Sunday, August 29, 2021

Rhyme

 

here  are very few rhyming verses in Tanach. 

 Some scholars, such as LaSor in his Old Testament Survey (p. 236) whom I cite only because he is wrong, say there are essentially none. 

 


In fact there are several. There is Lamech's rhymed lamentation,  
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי
 
נשי למך האזנה אמרתי 

כי איש הרגתי לפצעי 

וילד לחברתי

There is the ballad in Bamidbar 21:26-30,
Tehillim 2:2-5

and the beginning of Eishes Chayil, where the kametz hei is not just because third person feminine singular, as evidenced by ימצא and ולא רע. (Additionally, in the remainder of the perek there are many rhyming words, and most likely they contributed to the lyrical quality of the perek when sung, but it's not the regular metric rhyming I am looking for.

But it is certainly true that the rhyme scheme is rare in Tanach. On the other hand, almost all of our Zemiros and piyutim are written in rhyme.

I am curious: When did we begin to use rhyme in kisvei hakodesh? Who was the first? Did he face opposition? I suppose that although not common, the rhyme scheme appears often enough in Tanach to provide precedent. Some say that Hebrew does not naturally lend itself to rhyme, while other languages do invite the rhyme scheme. I have no opinion on the matter. But if so, what literature influenced our writers to incorporate rhyming into our liturgy?

We all know of the ibn Ezra's criticism of Rav Eliezer HaKalir. In the beginning of the fifth perek of Koheles, the ibn Ezra lists his complaints about that form of paytanus. (His style of complaint is almost as excited as that of the Yaavetz.) His first complaint is that a tefilla ought to be comprehensible, and not present an impassable mountain range to the reader. He gives the example of a line in a piyut that says 
ליראי יקפיל, וחדשים יכפיל, ליום זה פור הפיל, ומציון ימלוך
The ibn Ezra says that this line is hopelessly opaque, and there is no reason for it.  But perhaps, he says, the Kalir had to use these words because he wanted it to rhyme? No, he answers. First of all, he says, we never find rhymed tefillos in Tanach, so why is it so important.  (Ibn Ezra uses rhyme all the time, but not at the expense of clarity.) Second, if it is that important to you, you ought to find a better way to make it rhyme.
ענה אחד מחכמי הדור ואמר, כי חרוז "יקפיל" הצריכו שיאמר "פור הפיל". השיבותיו, כי לא מצאנו הנביאים בכל תפילתם שיעסקו בחרוז. ועוד, כי היה לו לעשות על חרוז אחר; ולמה רכב על פיל? ואותו לארץ יפיל! ואם ראה בחלום שיעשה חרוז על פיל, והוצרך בהקיץ לפתור חלומו – יהיה אומר: "לוחץ יעפיל, להתנשא יפיל, ורמי לב ישפיל, ומציון ימלוך".

Note that the ibn Ezra says בכל תפילתם, not that it never appears - but that it never appears in Tefillos.

We don't really know how long ago Reb Elazar HaKalir lived, so it's hard to use him. (Tos Chagiga 13a and Rosh Brachos 5:21 say he was the tanna, from the time of the Bayis Sheini. Some people see in the words of the Geonim that he lived in the sixth century.) and Yosi ben Yosi, who lived at the time of the Savoraim, in the sixth century, did not use rhyme in his piyutim, only, occasionally, ending each sentence with the same word.  Then you have the tefilla אנא בכח which is also a rhyme, and again, it is attributed to the Tanna R Nechunia ben Hakkanah, but who knows.

According to this essay on Wiki, rhyming was very well developed in sixth century Arabic, and at the same time in Ireland, and long before in China. Ireland and China don't have much to do with our discussion, but it appears that rhyming as we know it developed as a high form among the Jews and the Arabs at the same time. 

The answer is that poetry became popular in Piyutim and Pizmonim and Zemiros in what has become known as The Golden Age of Hebrew Writing. This is from an article on the Oxford Bibliography:
Hebrew poetry began flourishing in mid-10th-century Spain (Sefarad, the ancient Jewish name for Spain) and survived there until the 1492 expulsion. Between 950 and 1150 (often referred to as its golden age), Hebrew poetry prospered in Muslim Spain. It was then already widely acknowledged as the indisputable Jewish poetic center. This poetic efflorescence was part of a wider renaissance of Jewish letters (which had its roots in earlier developments in the Orient). Poets were often themselves Talmudic scholars, biblical exegetes, Hebrew grammarians, and Neoplatonic philosophers. But whereas most writings were in Arabic, poetry was uniquely in Hebrew. Poets and audiences belonged to the elite known in scholarship as “the courtier-rabbis.” They were deeply immersed in the Arabic culture and way of life, and some of them served as officers in Muslim courts. As poets, they extensively employed Arabic poetics (genres, themes, prosody, and rhetoric) in both their secular and their liturgical poems. The Arabic influence persisted beyond 1150, at which time the literary center moved to the Jewish communities in the Christian kingdoms of Iberia. In its second period, from the mid-12th century on, liturgical poetry waned, while Kabbalah expanded, and secular poetry receded to give way to narrative compositions in rhymed prose (influenced by the Arabic maqāma and possibly also affected by the rise of European narrative genres). Medieval Hebrew poetry in Spain is evaluated today as one of the highest summits of Hebrew literature (between biblical and modern Hebrew poetry).


After writing this, an anonymous comment was sent in with a paragraph from David Berger's "Culture in Collision and Conversation." 
"The beauty of Arabic was a crucial Muslim argument for the superiority of Islam. Since the Quran was the final, perfect revelation, it was also the supreme exemplar of aesthetic excellence, and its language must be the most exalted vehicle for the realization of literary perfection. When Jews compared the richness and flexibility of Arabic vocabulary to the poverty of medieval Hebrew, the Muslims’ argument for the manifest superiority of their revelation undoubtedly hit home with special force...
Jews were challenged to demonstrate that even the Hebrew at their disposal was at least as beautiful as Arabic and that Hebrew literature could achieve every bit as much as the literature of medieval Muslims. This created a religious motivation to reproduce the full range of genres and subjects in the Arabic literary repertoire, which meant that even the composition of poetry describing parties devoted to wine, women, men, and song could be enveloped by at least the penumbra of sanctity. There can be no question, of course, that even if the genre was born out of apologetic roots, it took on a life of its own, and not every medieval wine song was preceded by a le-shem yihud; at the same time, every such poem was a conscious expression of Jewish pride, which in the Middle Ages had an indisputably religious coloration.
Furthermore, the power and beauty of the religious poetry of the Jews of medieval Spain were surely made possible by the creative encounter with Arabic models. Some of the deepest and most moving expressions of medieval Jewish piety would have been impossible without the inspiration of the secular literature of a competing culture."

On page 39 of his book, Dr Berger points out that among the Jewish writers, the assertion was made that it was the Arabs that learned their skills from the Jews, not the other way around.

"Consequently, we find the glorification of Hebrew over Arabic and the assertion, ... that Arabic culture, including music, poetry, and rhetoric, was ultimately derived from the Jews."

A friend also directed my attention to a book by an (apparent) relative of Rav Avraham ibn Ezra, Moshe ibn Ezra, titled Kitab al-Muhadara, translated in 1924 to Hebrew by Benzion Halper and titled Shirat Yisrael. In it, he claims that all that is praiseworthy in Arabic literature was based on Greek and Hebrew writings. This must be what Dr Berger was referring to.   I plan to read it, and I will bl'n report.

CONCLUSION:

In any case: the answer to our question is that rhyme is occasionally found in Tanach, from Chumash to Mishlei, but it is rare. It was davka in Muslim Spain that rhyme became the dominant form of Slichos and Zemiros and Piyutim.  Whether it was the Arabs influenced by the Jews, or the Jews by the Arabs, remains to be seen.





12 comments:

  1. It's not fully related, but here's something I was just reading today that is at least tangentially relevant, and thought-provoking, shedding light on the poetry of Jewish Spain and North Africa:
    "The beauty of Arabic was a crucial Muslim argument for the superiority of Islam. Since the Quran was the final, perfect revelation, it was also the supreme exemplar of aesthetic excellence, and its language must be the most exalted vehicle for the realization of literary perfection. When Jews compared the richness and fl exibility of Arabic vocabulary to the poverty of medieval Hebrew, the Muslims’ argument for the manifest superiority of their revelation undoubtedly hit home with special force...
    Jews were challenged to demonstrate that even the Hebrew at their disposal was at least as beautiful as Arabic and that Hebrew literature could achieve every bit as much as the literature of medieval Muslims. This created a religious motivation to reproduce the full range of genres and subjects in the Arabic literary repertoire, which meant that even the composition of poetry describing parties devoted to wine, women, men, and song could be enveloped by at least the penumbra of sanctity. Th ere can be no question, of course, that even if the genre was born out of apologetic roots, it took on a life of itsown, and not every medieval wine song was preceded by a le-shem yihud; at the same time, every such poem was a conscious expression of Jewish pride, which in the Middle Ages had an indisputably religious coloration.
    Furthermore, the power and beauty of the religious poetry of the Jews of medieval Spain were surely made possible by the creative encounter with Arabic models. Some of the deepest and most moving expressions of medieval Jewish piety would have been impossible without the inspiration of the secular literature of a competing culture."
    (David Berger, Cultures in Collision)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you. I just sent an inquiry to my bibliophile friends for a copy.
      It's interesting that Berger's and encyclopedia.com's theses both associate our immersion in Arabic Islamic culture with stylistic innovation and poetry in Hebrew, and they come to opposite conclusions as to who was Sherlock and who was Mycroft.

      Delete
    2. I now am reading Berger's essays. Having pointed out the diametric contradiction between the passage you quoted and that of encyclopedia.com, it's interesting to see a passage in Berger's book on page 39 stating "Consequently, we find the glorification of Hebrew over Arabic and the assertion, ... that Arabic culture, including music, poetry, and rhetoric, was ultimately derived from the Jews."
      My friend also directed my attention to a book written by a forebear of Avraham ibn Ezra, Moshe ibn Ezra, which makes exactly that claim - Kitāb al-muḥāḍarah wa al-mudhākarah (“Conversations and Recollections”; translated into Hebrew as Shirat Yisraʾel, in 1924 by B. Halper. I ordered a copy of that one as well.

      Delete
  2. Discussing the history of Jewish rhyme,
    for that I don't really have much time.
    It's not a subject about which I have much knowledge,
    cause unlike most of you, I never went to college.

    Just one little vort, not really related,
    or maybe it is, that can be debated.
    It is not my own, I heard it in a shiur,
    I believe it was from Rabbi Reismann, I hope it will be clear.




    He pointed out that in the shabbos shachris davening, yismach moshe, the first five lines are seemingly supposed to rhyme but interestingly, the rhyming scheme only works if you pronounce the cholom as an oi but not if its pronounce oh.

    That's all I got, I'll show myself out now....

    ReplyDelete
    Replies
    1. I have a similar, and I think more compelling case to make. In the "Salachti" piyut of Yom Kippur (Amnam Kein), which is quite obviously a rhyme, the name of Hashem in the line beginning with vav is clearly meant to rhyme with a word ending in a choilam "oi"- if not, it would be the only exception to the overall pattern. Ayin sham. Although of course it was composed in the time of rishonim (acc. to the Artscroll machzor) whereas I assume Yismach Moshe was created by the Anshei Kneses Hagedolah. But still, I think it is much more clear as a raya.

      Delete
    2. Ok, LkwdGuy, I guarantee that all the courses I took in college, ranging from how wonderful Communist China is to summer biology lab, not one had any shaichus to anything Jewish. Except according to the Rambam, Aristotle's Politics and Poetics. But that did not involve ANY RHYMING at all.
      Rabbi Reisman's rayah is great. But pronunciation changes over time. Local accents existed all the way back to the Litvisheh bnei Ephraim. I doubt that Avraham Avinu and Moshe Rabbeinu spoke with the same nusach, so there's no psak halacha on this. Maybe, maybe, on the Shva after a melupem, the Gaon holds it's nach, most hold it's nah, so I switch off according to my mood.
      As for who wrote Yismach Moshe? Good question. It's not as if everyone agrees that you say it. For example, Rashi (or Rabbeinu Shlomo miGarmizah) held it should not be said, according to the Sefer HaManhig, and there's no guarantee that it is from the Anshei Knesses HaGedola:
      רבינו שלמה (רש"י?) לא היה אומר 'ישמח משה', והיה אומר 'אתה בחרתנו', והיה מזכיר ואומר 'ותתן לנו ה' אלהינו שבתות למנוחה', כי לא היה יודע מה עניין לשבת 'ישמח משה'; ורבינו יעקב (רבינו תם) מנוחתו כבוד החזיר הדבר ליושנו ואמר, כי טעם גדול לדבר לומר 'ישמח משה', דאמרינן בפרק קמא בשבת: 'מאי דכתיב 'לדעת כי אני ה' מקדשכם'? אמר הקב"ה למשה: מתנה טובה יש לי בבית גנזי ושבת שמה, ואני מבקש ליתנה לישראל, לך והודיעם' וכו'. ולהכי תקנו 'ישמח משה' באותה מתנה טובה של שבת

      Delete
    3. Menachem, thank you for that raya. Of course, it could be the Russian ae, like the Feinsteins say. But it certainly would not be the American oh or the German ow.

      Delete
  3. Your examples of rhymes from the Torah seem to violate inn Ezra’s injunction לא תחרוז בשור ובחמור יחדיו, so perhaps he did not consider them true examples of rhyming poetry.

    ReplyDelete
    Replies
    1. That 'injunction' is so annoying. Who made him, or whoever originated it, the dictator of what is esthetically pleasing??? Bishlema the Gemara can define hiddur by the daled minim, there must have been a mesora or some sort of tradition. But here? Only the ibn Ezra being the genius that he was laying down the law for mere mortals.
      For those to whom the reference is obscure, it is a directive that rhymes must end with exactly matching syllables, not just two letters or a sound; so Shor and Chamor doesn't count as a rhyme. For shor you would have to write Mishor, and for Chamor, Har Hamor. In the original,
      לא תחרוז בשור ובחמור יחדיו
      שלח תשלח את השור למישור
      ואת החמור לארץ המור

      Delete
    2. Finding matching syllables
      Is what brings writers billables
      For rhyming sounds
      They so abound
      They’re commoner than pruzabuls.

      Delete
  4. The Ogden Nash level genius of these comments takes my breath away. I am not even going to try to compete.
    As Browning said in a poem that springs to mind, I may not be able to match the skill here, but I take comfort in admiring it.

    For thence,—a paradox

    Which comforts while it mocks,—

    Shall life succeed in that it seems to fail:

    What I aspired to be,

    And was not, comforts me:

    A brute I might have been, but would not sink i’ the scale.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ok, I just want to make sure that everyone knows that the poem I quoted is titled "Rabbi Ben Ezra." It has zero to do with the ibn Ezra, just that what inspired Browning to write that poem was his contemplation of the ibn Ezra's genius.

      Delete